Таблиця транслітерації українського алфавіту латиницею
ЗАТВЕРДЖЕНО
постановою Кабінету Міністрів України
від 27 січня 2010 р. N 55
Український алфавіт | Латиниця | Позиція у слові | Приклади написання | |
українською мовою | латиницею | |||
Аa | Aа | Алушта Андрій |
Alushta Andrii |
|
Бб | Bb | Борщагівка Борисенко |
Borshchahivka Borysenko |
|
Вв | Vv | Вінниця Володимир |
Vinnytsia Volodymyr |
|
Гг | Hh | Гадяч Богдан Згурський |
Hadiach Bohdan Zghurskyi |
|
Ґґ | Gg | Ґалаґан Ґорґани |
Galagan Gorgany |
|
Дд | Dd | Донецьк Дмитро |
Donetsk Dmytro |
|
Ее | Ee | Рівне Олег Есмань |
Rivne Oleh Esman |
|
Єє | Yeie | на початкуслова в іншихпозиціях |
Єнакієве Гаєвич Короп’є |
Yenakiieve Haievych Koropie |
Жж | Zh zh | Житомир Жанна Жежелів |
Zhytomyr Zhanna Zhezheliv |
|
Зз | Zz | Закарпаття Казимирчук |
Zakarpattia Kazymyrchuk |
|
Ии | Yy | Медвин Михайленко |
Medvyn Mykhailenko |
|
Іі | Ii | Іванків Іващенко |
Ivankiv Ivashchenko |
|
Її |
Yi i |
на початкуслова в іншихпозиціях |
Їжакевич Кадиївка Мар’їне |
Yizhakevych Kadyivka Marine |
Йй |
Y i |
на початкуслова в іншихпозиціях |
Йосипівка Стрий Олексій |
Yosypivka Stryi Oleksii |
Кк | Kk | Київ Коваленко |
Kyiv Kovalenko |
|
Лл | Ll | Лебедин Леонід |
Lebedyn Leonid |
|
Мм | Mm | Миколаїв Маринич |
Mykolaiv Marynych |
|
Нн | Nn | Ніжин Наталія |
Nizhyn Nataliia |
|
Оо | Oo | Одеса Онищенко |
Odesa Onyshchenko |
|
Пп | Pp | Полтава Петро |
Poltava Petro |
|
Рр | Rr | Решетилівка Рибчинський |
Reshetylivka Rybchynskyi |
|
Сс | Ss | Суми Соломія |
Sumy Solomiia |
|
Тт | Tt | Тернопіль Троць |
Ternopil Trots |
|
Уу | Uu | Ужгород Уляна |
Uzhhorod Uliana |
|
Фф | Ff | Фастів Філіпчук |
Fastiv Filipchuk |
|
Хх | Kh kh | Харків Христина |
Kharkiv Khrystyna |
|
Цц | Ts ts | Біла Церква Стеценко |
Bila Tserkva Stetsenko |
|
Чч | Ch ch | Чернівці Шевченко |
Chernivtsi Shevchenko |
|
Шш | Sh sh | Шостка Кишеньки |
Shostka Kyshenky |
|
Щщ | Shch shch | Щербухи Гоща Гаращенко |
Shcherbukhy Hoshcha Harashchenko |
|
Юю |
Yu iu |
на початкуслова в іншихпозиціях |
Юрій Корюківка |
Yurii Koriukivka |
Яя |
Ya ia |
на початкуслова в іншихпозиціях |
Яготин Ярошенко Костянтин Знам’янка Феодосія |
Yahotyn Yaroshenko Kostiantyn Znamianka Feodosiia |
Примітка: 1. Буквосполучення “зг” відтворюється латиницею як “zgh”
(наприклад, Згорани – Zghorany, Розгон – Rozghon) на
відміну від “zh” – відповідника української літери “ж”.
- М’який знак і апостроф латиницею не відтворюються.
- Транслітерація прізвищ та імен осіб і географічних
назв здійснюється шляхом відтворення кожної літери
латиницею.
Особливості перекладу комп’ютерних термінів на українську мову
Для комп’ютерної лексики характерне застосування мовної гри і засобів мовної експресії.
Причини запозичення з англійської мови зумовлені розвитком комп’ютерних технологій в англомовних країнах, а саме – у США.
Для перекладу комп’ютерної термінології використовують декілька шляхів перекладу. Ми визначили чотири основних:
- Транскодування.
- Калькування.
- Описовий переклад.
- Еквівалентний переклад.
Транскодування
Цей засіб перекладу термінологічних одиниць використовується, коли звукова та/або графічна форма слова вихідної мови передається засобами абетки мови перекладу. Транскодування неологізмів відбувається в перекладі в тих випадках, коли в культурі і, зокрема, науці країни мови перекладу відсутнє відповідне поняття і відповідний перекладний еквівалент, а перекладач не може підібрати слово або слова в мові перекладу, які б адекватно передавали зміст поняття і відповідали вимогам до термінотворення.
Особливо часто транскодування термінів відбувається в тих випадках, коли термін у мові перекладу складається з міжнародних терміноелементів латинського або давньогрецького походження. Транскодування поділяється на чотири підвиди. Розглянемо кожен із них окремо:
Транслітерація:
- buffer – буфер;
- commutator – комутатор;
- conflict – конфлікт;
- decoder – декодер;
- indicator – індикатор;
- laser – лазер;
- monitor – монітор;
- multimedia – мультимедіа;
- operator – оператор;
- plotter – плотер;
- port – порт;
- portal – портал;
- printer – принтер;
- processor – процесор;
- scanner – сканер.
- server – сервер;
- status – статус;
Окрім того потрібно зазначити певні особливості перекладу цих термінологізмів:
- Подвоєння приголосних між голосними не передається, як, для прикладу, у слові «комутатор».
- Літера «r» у кінці зазвичай передається, незалежно від того, чи вимовляється вона у слові-оригіналі, для прикладу, «монітор».
Транскрибування:
- browser – браузер;
- cartridge – картридж;
- cluster – кластер;
- computer – комп’ютер;
- display – дисплей;
- driver – драйвер;
- provider – провайдер;
- site – сайт;
- toner – тонер;
- user – юзер.
Для цього засобу перекладу властива така особливість при перекладі українською мовою, як передача в будь якому випадку літери «r», для прикладу, «драйвер».
Змішане транскодування:
- adaptor – адаптор;
- chat – чат;
- chipset – чіпсет;
- chorus – хорус;
- codex – кодекс;
- device – девайс;
- interface – інтерфейс;
- on-line – он-лайн;
- organizer – органайзер.
Особливістю цього виду транскодування є використання транскрибування з елементами транслітерації і навпаки.
Адаптоване транскодування:
- card – карта;
- command – команда;
- domain – домен;
- implementation – імплементація
- matrix – матриця;
- menu – меню;
- profile – профіль;
- viewer – в’юер.
Еквівалентний переклад
Якщо, при перекладі значення англійського слова повністю співпадає зі значенням українського, то цей засіб перекладу називають еквівалентним. Цей вид перекладу є доволі поширеним при перекладі англійських комп’ютерних термінологізмів, хоча в українській мові існує не така вже й велика кількість слів-відповідників у цій сфері. Ось декілька прикладів еквівалентного перекладу:
- bar – панель;
- desktop – робочий стіл;
- drive – дисковод;
- error – помилка;
- keyboard – клавіатура;
- lock – блокування;
- memory – пам’ять;
- message – повідомлення;
- mode – режим;
- mouse – маніпулятор;
- network – мережа;
- notepad – записна книжка;
- pitch – рівень, висота;
- screen – екран;